ЦеНеБлог

Вікіпедія як інструмент самонавчання

« Принцип невода | | Не читайте українських сайтів »

11 листопада 2010

Вікіпедія як інструмент самонавчання

Звичайно, українська вікіпедія в тому стані, як вона є, малопридатна для отримання повноцінних знань — вже хоча б з тієї причини, що там мало інформації. Однак, будь-який мінус можна перетворити на плюс. Методика проста: беремо текст з англо- чи російськомовної вікіпедії (чи будь-якої іншої — головне, щоб ви знали ту мову й стаття на ній була якомога об'ємнішою), або просто хорошу іншомовну статтю з інету й перекладаємо. Зробивши переклад, розміщуємо його на українській вікіпедії. Є сенс робити переклад у текстовому файлі, перш ніж розміщувати його онлайн — це звільнить читачів від необхідності спостерігати за проміжними стадіями перекладу. Я роблю так: копіюю статтю-оригінал й речення за реченням замінюю початковий текст своїм перекладом — так навіть зручніше, ніж метатися між двома вікнами.

В чому плюси такої методики?

  1. Перекладаючи, ви читаєте кожен рядок оригіналу, а не пробігаєтесь по діагоналі, майже не вловлюючи суті.
  2. Оскільки переклад ви робите не лише для себе, то мусите прискіпливо перевірити значення кожного слова — а отже, це сприяє правильному розумінню іншомовного тексту й вами самими (що важливо при перекладі з неслов'янських мов).
  3. Ви отримуєте задоволення від користі, принесеної людству й Україні.
  4. В майбутньому цей переклад принесе користь багатьом іншим людям (чи, можливо, навіть вам самим).

Але є й мінуси:

  1. Українська термінологія в деяких галузях розробляється/видозмінюється ламерами, багато «нормативних» слів звучать дико для українця. Вам доведеться шукати компроміс між своїм мовним чуттям і перекладом термінів, використаним у вікі. Не виключено, що матеріал, який ви перекладаєте, вже лежить у вигляді статті з назвою-неологізмом, зрозумілою лише її творцям.
  2. Лазячи по вікіпедії, ви ризикуєте натрапити на дискусію в обговоренні, що зачіпає принципові дя вас питання. Будь-яка інтернет-дискусія забирає багато часу, не приносить ніякої користі, але, можливо, ви не зможете відмовити собі в цьому «задоволенні».
  3. Навколо української вікіпедії вже сформувався негативний стереотип колекції статéй-заглушок (і не безпідставно), тому багато україномовних читачів починають пошуки корисної інформації зразу з англо- чи російськомовної вікі — ймовірно, вашу працю якщо й оцінять, то далеко не ôдразу. Однак, спільними зусиллями ми виправимо ситуацію ;)

Ось дещо з того, що я наперекладав за останні кілька днів:
Багтрекер 
Персистентність 
Hibernate  (частково)
SQLJ 
JDBC 

Звичайно, мій переклад сирий, потребує кращого узгодження з іншими статтями, але до мене не було й цього, тому можу собою пишатись: цей тиждень було прожито не даремно.

Автор: Python. Опубліковано 11 листопада 2010 15:32
Категорії: Інтернет